Bedeutung Songtext
Facebook
Twitter
Problem melden

All Dead, All Dead Übersetzung
von Queen

Queen - All Dead, All Dead
Quelle: Youtube
0:00
0:00
Alles tot, alles tot
All Dead, All Dead
All Dead, All Dead (Alles tot, alles tot)
Erinnerungen, meine Erinnerungen
Wie lange könnt ihr bleiben
Um meine Tage zu verfolgen

Sie kam ohne einen Pfennig (farthing = 1/4 Penny seit 1961 abgeschaffen)
=siehe shakespeare!!!!")
Ein Baby ohne Namen
So viel Getue um nichts
(und hier wieder: "So much ado bout nothing" == "viel Lärm um nichts = Sturm im Wasserglas" --> es fehlt der Verweis auf "Viel Lärm um nichts")

Ist was sie versucht hat zu sagen
So viel Getue mein Geliebter
So viele Spiele haben wir gespielt
Durch jeden schnellen Sommer
Durch jeden kostbaren Tag

Alles tot alles tot
All die Träume die wir hatten
Und ich wundere mich warum ich immer noch weiter lebe
Alles tot alles tot
Und alleine werde ich am Leben gelassen
Meine süssere Hälfte stattdessen
Alles tot und beerdigt alles tot

Alles tot alles tot
An dem Ende des Regenbogens
Und immer noch höre ich ihr eigenes süsses Lied
Alles tot alles tot
Bringe mich wieder zurück
Ihr wisst meine kleinen Freunde
Alles tot und beerdigt

Ihre Arten sind immer mit mir
(Was für Arten??? Her ways are always with me = 1.) Ich erinnere mich an ihr Verhalten, 2.) ich werde mich immer an ihre Verhaltensweisen erinnern, 3.) [mit viiiel Freiheit] Ich werde ihren Weg weitergehen --> viel zu wörtlich übersetzt!)
Ich wandere die ganze Zeit(Schreibfehler im original Songbook: es muss "I Wonder" heissen, nicht "I wander")
Aber bitte du musst mir vergeben
Ich bin alt aber immer noch ein Kind

Alles tot alles tot
Aber ich sollte nicht trauern
Es wird jeden treffen (In time it comes to everyone = mit der Zeit wird es jedermann treffen)
Alles tot alles tot
Aber in Hoffnung atme ich
(war das ein Übersetzungs-Computer? But in hope I breathte = Ich atme [=lebe] hoffnungsvoll weiter ...)

Natürlich glaube ich nicht
Das du tot und beerdigt bist
Alles tot und beerdigt

[Es fehlt immer und überall der Querverweis auf die Shakespeare-Stücke, aus denen dieser Text gebaut wurde. Sicherlich ist es sachlich richtig, dass es seit 1961 keinen "farthing" mehr gibt, aber das spielt für den Text keine Rolle, da Shakespeare das nicht wissen konnte. Die Shakespeare-Hinweise sind aber wichtig, da der Song sonst weder im Original noch in der Übersetzung den richtigen Sinn erhält.]
News
Gwen Stefani: Neues Album unterscheidet sich klar von seinen Vorgängern
Vor 5 Stunden
Gwen Stefani: Neues Album unterscheidet sich klar von seinen Vorgängern
Cheyenne Ochsenknecht: Ihre Kindheit war „eine schwierige Zeit“
Vor 4 Stunden
Cheyenne Ochsenknecht: Ihre Kindheit war „eine schwierige Zeit“
Made with in Berlin
© 2000-2024 MusikGuru