Interpretation
Der Songtext
La machine jaune et noire von
Marie-Paule Belle erzählt von den dunklen Seiten des Lebens und dem Versuch, sie zu verbergen. Es geht um die Nacht, in der man versucht, sich von seinen Problemen abzulenken, sei es durch Trinken, durch Flucht in die Fantasie oder durch das Verdrängen von Geheimnissen.
Der Text beginnt mit der Aufforderung, die Nacht zu nutzen, um sich vor den Schwierigkeiten des Lebens zu verstecken. Es wird davon gesprochen, dass sich möglicherweise ein Geheimnis hinter einem betrunkenen Mann verbirgt, der immer wieder dasselbe erzählt. Es wird auch auf die traurigen Klänge des Saxophons und die dunkle Atmosphäre an der Bar hingewiesen.
Später im Text wird beschrieben, wie die Zeit vergeht und man versucht, den Kummer und die Sorgen zu vergessen. Es wird davon gesprochen, dass möglicherweise ein Geheimnis hinter müden Augenlidern verborgen ist oder dass ein Liebesbrief in den Müll geworfen wird.
Der Text endet mit der Aufforderung, sich in der Verrücktheit zu verlieren und den Alltag und die Vernunft hinter sich zu lassen. Es wird davon gesprochen, dass möglicherweise ein Geheimnis in Rauch und Worten verschwindet oder dass man sich bemüht, seine Gedanken zu Ende zu bringen.
Insgesamt handelt der Songtext von der Suche nach einer Flucht aus den Problemen des Lebens und dem Versuch, Geheimnisse und Schmerz zu verbergen. Es wird auch die Einsamkeit und der Versuch, Kontrolle über das Leben zu erlangen, thematisiert.
Zitate:
- "Tire sur toi la nuit, Cache misère et couvre-lit" (Schließ die Nacht in dich ein, verstecke Elend und Bettdecke)
- "Peut-être qu'un secret se cache, Derrière l'ivrogne qui rabâche" (Vielleicht verbirgt sich ein Geheimnis, hinter dem betrunkenen Mann, der immer dasselbe erzählt)
- "Dans la poussière dans la sciure, La lettre d'amour que l'on jette aux ordures" (In Staub und Sägemehl, der Liebesbrief, den man in den Müll wirft)
- "Invente la folie, Demain s'arrête et fait crédit" (Erschaffe den Wahnsinn, Morgen hört auf und gibt Kredit)
- "Dans ton vertige dans ton emphase, Dans ton effort pour finir tes pauvres phrases" (In deinem Schwindel, in deinem Eifer, deine armseligen Sätze zu beenden)