Purpurne Flammen schlugen mir aus den Ohren,
Crimson flames tied through my ears
Errichteten hohe und mächtige Schranken,
Rollin' high and mighty traps
Unter meinen lodernden Tritten begann der Asphalt zu schmoren
Pounced with fire on flaming roads
Während ich folgte den Feuerzeichen meiner Gedanken.
Using ideas as my maps
„Bald ist's soweit", rief ich, „seht euch vor!"
"We'll meet on edges, soon," said I
Mein Stolz kannte keine Grenzen mehr.
Proud 'neath heated brow.
Ah, doch das war, als ich noch älter war,
Ah, but I was so much older then,
Ich bin jünger geworden seither.
'm younger than that now.
Kam mir ein Vorurteil in die Quere,
Half-wracked prejudice leaped forth
Schrie ich „Nieder mit allem Haß!"
"Rip down all hate," I screamed
Ich glaubte blind dem Lügenmärchen,
Lies that life is black and white
Im Leben sei Schwarz und Weiß das einzige Maß.
Spoke from my skull. I dreamed
Ich hatte romantische Träume von Musketieren,
Romantic facts of musketeers
Das beeindruckte mich irgendwie sehr.
Foundationed deep, somehow.
Ah, doch das war, als ich noch älter war,
Ah, but I was so much older then,
Ich bin jünger geworden seither.
I'm younger than that now.
Gesichter von Mädchen begleiteten mich
Girls' faces formed the forward path
Mit gespielter Eifersucht.
From phony jealousy
Dann das Auswendiglernen historischer Fakten
To memorizing politics
Aus irgendeinem alten Buch,
Of ancient history
Mit dem mich tote Prediger traktierten.
Flung down by corpse evangelists
Ich verstand es nicht recht, nichtmal ungefähr.
Unthought of, though, somehow.
Ah, doch das war, als ich noch älter war,
Ah, but I was so much older then,
Ich bin jünger geworden seither.
I'm younger than that now.
Eines selbsternannten Professors Zunge,
A self-ordained professor's tongue
Sehr wichtig und manieriert,
Too serious to fool
Verkündete, daß Gleichheit
Spouted out that liberty
In der Erziehung unsere Freiheit garantiert.
Is just equality in school
„Gleichheit", ich sagte das Wort
"Equality," I spoke the word
Als ob ich in der Kirche wär.
As if a wedding vow.
Ah, doch das war, als ich noch älter war,
Ah, but I was so much older then,
Ich bin jünger geworden seither.
I'm younger than that now.
Zum Kampf entschlossen wies ich mit der Hand
In a soldier's stance, I aimed my hand
Auf die Lehrer, diese räudigen Hunde,
At the mongrel dogs who teach
Ohne zu bedenken, daß ich in meinem Predigerzorn
Fearing not that I'd become my enemy
Mir selber zum Feind werden konnte.
In the instant that I preach
Mein Weg führte durch umkämpftes Gebiet,
My existence led by confusion boats
Meuterei ergriff das ganze Heer.
Mutiny from stern to bow.
Ah, doch das war, als ich noch älter war,
Ah, but I was so much older then,
Ich bin jünger geworden seither.
I'm younger than that now.
Ja, ich parierte, wenn drohende abstrakte Stimmen,
Yes, my guard stood hard when abstract threats
Die so taten, als ob sie's besser wüßten,
Too noble to neglect
Mich täuschten und mir die Überzeugung eingaben,
Deceived me into thinking
Daß ich etwas verteidigen müßte.
I had something to protect
Gut und Böse zu unterscheiden,
Good and bad, I define these terms
Fällt mir heute nicht mehr schwer,
Quite clear, no doubt, somehow.
Ah, doch damals war ich viel älter als heute,
Ah, but I was so much older then,
Ich bin jünger geworden seither.
I'm younger than that now.
Writer(s): Bob Dylan
Lyrics powered by www.musixmatch.com