Songtext
Facebook
Twitter
Problem melden

Dúo y Jota (El dúo de la Africana) Übersetzung

José Carreras (mit Isabel Rey) - Dúo y Jota (El dúo de la Africana)
Quelle: Youtube
0:00
0:00
Duo und Jota (Das afrikanische Duo)
Dúo y Jota (El dúo de la Africana)
Duett und Jota (Das Duett der Afrikanerin)
-Comprendo lo grave de mi situacíon y escúchame
Varco y ten compasión. Tranquila he vivido y honrada y dichosa, mas, ay! que has venido y estoy muy nerviosa. Estoy trastornada, perdí la chaveta, Pepito te llamo cantando el Profeta. Márchate ya, Mamá te llora: ve con mamá.
-Verstehe meine schwierige Lage, höre mir zu, Varco, und hab Mitleid. In Ruhe habe ich gelebt, ehrenhaft und glücklich, doch, ach, du bist gekommen, und ich bin sehr nervös. Ich bin verwirrt, ich habe die Fassung verloren. Pepito nenne ich dich, zum Propheten singend. Geh doch fort. Deine Mutter weint um dich, geh zu deiner Mutter.
-Africana, gitana, nacida muy cerca del puente de
-Afrikanerin, Zigeunerin, die du ganz nahe der Brücke von Triana geboren bist. Warum sah ich dich, und warum sah ich deinen Blick, der von Liebe sprach und meinen Blick bannte? Warum täuschte er mich?
Triana, por qué te ví yo y por qué tu mirada que amores decía clavada en la mía, por qué me engaño?
-Ach, du feuriger aragonesischer Bauer, der du nah am berühmten Ebro geboren bist. Warum sah ich dich, und warum folgte mir deine Zuneigung Tag und Nacht mit verrückter Verwegenheit?
-Ay! Baturro fogoso nacido muy cerca del Ebro famoso, por qué te ví yo y por qué tu cariño de noche y de día con loca osadía por qué me siguió?
-Afrikanerin, Zigeunerin, die du ganz nahe der Brücke von Triana geboren bist. Ich folgte dir, denn als ich dich sah, und den Tod fürchtete, sollte ich dich nicht mehr sehen, fühlte ich etwas sehr tief mitten in meiner Seele drin.
-Africana, gitana, nacida muy cerca del puente de Triana, si yo te seguí, es que al verte la muerte temiendo no verte muy hondo dentro del alma sentí.
-Ach, du feuriger aragonesischer Bauer, der du ganz nah am berühmten Ebro geboren bist. Rede nicht weiter und verliere deine Zeit nicht mit mir, mein Herz, denn schliesslich, eines Tages, ach, wirst du es bereuen. Ich darf dir nicht zuhören, bei Gott, besteh nicht darauf. Dein Volk ruft dich.
-Ay! Baturro fogoso nacidi muy cerca del Ebro famoso, no sigas ya más yo no pierdas el tiempo conmigo, alma mía, que al fin algún día, ay! te arrepentirás. No debo escucharte, no insistas por Dios. Tu pueblo te llama.
-Es ruft uns beide.
-Nos llama a los dos.
-Weinend bitte ich dich diesmal, dass du abreist.
-Llorando que partas te pido esta vez.
-Wenn du willst, dass ich abreise, so muss es mit dir sein.
-Si quieres que parta contigo ha de ser.
-Ich mit dir fliehen? Träum nicht davon.
-Huir yo contigo? No sueñes así.
-Du wirst sehen, wie glücklich wir dort sein werden.
-Verás que dichosos seremos allí.
-Träum nicht davon!
-No sueñes así!
-Du wirst sehen, wie glücklich wir dort sein werden.
-Verás que dichosos seremos allí.
-Sing nicht weiter, Afrikanerin. Komm mit mir nach Aragon, und dort werden wir zwei die ruhmreiche Jota singen. Komm mit mir und fürchte nicht, diesen Ort zu verlassen. Denn was hier eine Primadonna ist, wird in meinem Haus eine Königin sein.
-No cantes más la Africana, vente conmigo a Aragón y allí la Jota que es gloria nos cantaremos los dos. Vente conmigo y no temas estos lugares dejar que lo que aquí es prima donna reina en mi casa sará.
-Ach, was redest du, ich bin sehr nervös, lass mich in Ruhe, rede nicht von solchen Dingen. Bei Gott, sei vernünftig, sei nicht so hartnäckig. Wenn sie dich hören, gibt es einen grossen Skandal. Diese Hoffnungen darfst du nicht wahrmachen, es reicht, Pepito, hör auf zu träumen.
-Ay que cosas dices, yo estoy muy nerviosa, déjame tranquila, cállate esas cosas. Ten por Dios prudencia, cesa en tu porfía, porche si te oyeran buena se armaría. Esas ilusiones no has de realizar, basta ya Pepito, deja de soñar.
-Auch wenn ich dich liebe und du mich liebst, geh und zögere nicht mehr, geh mit Gott, meine Seele, einmal wirst du zurückkommen. Auch wenn ich dich liebe und du mich liebst.
-Aunque te quiero y me quieres, vete y no dudes ya más. Vete con Dios, alma mía que alguna vez volverás. Aunque te quiero y me quieres.
-Weil ich dich liebe und du mich liebst, komm und zögere nicht mehr, bei Gott, komm, meine Seele, einmal wirst du zurückkommen. Denn ich liebe dich, und du liebst mich.
-Porque te quiero y me quieres, vente y no dudes ya más. Vete por Dios, alma mía que alguna vez volverás. Porque te quiero y me quieres.
-Mit der Gitarre werde ich Coplas spielen, ich werde dich Zigeunerin, mein Schatz nennen, ich werde dich meine Seligkeit, mein Morgenstern nennen, ich werde dich meine Freude, mein Himmel nennen, ich werde deinen Mund, deine Hände besingen, ich werde deine Augen, deine Anmut besingen.
-Entonando coplas con el guitarrillo, te diré gitana, te diré bien mío, te diré mi gloria, te diré lucero, te diré mi encanto, te diré mi cielo, cantaré a tu boca, cantaré a tus manos, cantaré a tus ojos, cantaré a tu garbo.
-Ach, mein Gott, geh schon! Zögere nicht mehr.
-Ah, por Dios, vete ya! Ya no dudes más.
-Ach, meine Antonia! Ach, meine einzige Liebe! Wenn du mich liebst, so sag es bitte.
-Ay, Antonia mía! Ay, mi solo amor! Si me quieres, dilo por favor.
-Sei still, bei Gott, du bringst mich um...
-Calla por Dios que me matas...
-Ach, du geliebtes Stück, mein Herz.
-Ay! prenda querida, de mi corazón.
-...hab doch Erbarmen mit mir...
-...ten ya de mi compasión...
-Du bist mein Leben, all meine Hoffung.
-Eres tú mi vida, toda mi ilusión.
-...geh endlich von meiner Seite, oder du bist mein Untergang.
-...vete por fin de mi lado o serás mi perdición.
-Ach, Zigeunerin meines Herzens!
-Ay, gitana mía de mi corazón!
-Geh ruhig und sei nicht traurig...
-Vete tranquilo y no sientas...
-Du bist meine Herzallerliebste.
-Eres alma mía de mi corazón.
-...wenn du diesen Ort verlässt...
-...estos lugares dejar...
-Meine ganze Freude, meine ganze Hoffnung.
-Toda mi alegría, toda mi ilusión.
-Auch wenn Selika ohne Varco vor lauter Gram zugrunde geht.
-Aunque sin Varco Selika muera desolada de tanto penar.
-All meine Hoffnung, komm, mein Leben und bereite mir keinen Schmerz.
-Toda mi ilusión, vente vida mía, no me hagas penar.
-Geh! Geh! Geh/Komm schon! Geh! Geh! Geh/Komm schon!
-Vete! Vete! Vete ya! Vete! Vete! Vete ya!
-Ach, welche Qual fühle ich in meiner Brust, da die Trennung unumgänglich ist, auch wenn ich ihm sage, dass er auf der Stelle gehen soll, so ist er allein der Herr meines Herzens.
-Ay! Qué fatiguitas siento yo en mi pecho, viendo que es precisa la separación, pues aunque le digo que se marche al punto, él sólo es el dueño de mi corazón.
-Mit der Gitarre werde ich Coplas spielen, ich werde dich meine Freude, meine Liebe nennen, ich werde dich meine Seligkeit, mein Himmel nennen: Ach, meine Selika meines Herzens.
-Entonando coplas con el guitarrillo, te diré mi encanto, te diré mi amor, te diré mi gloria, te diré mi cielo: Ay, Selika mía de mi corazón.
News
Joko Winterscheidt: Er stellt Podcast mit Sophie Passmann ein
Vor 2 Tagen
Joko Winterscheidt: Er stellt Podcast mit Sophie Passmann ein
Evelyn Burdecki: Sie trainiert hart für ‚Let’s Dance‘
Vor 2 Tagen
Evelyn Burdecki: Sie trainiert hart für ‚Let’s Dance‘
Made with in Berlin
© 2000-2024 MusikGuru