Die Teppich-Kriecher
Ich fühle Lammwolle unter meinen nackten Füßen.
Die Wolle ist weich und warm,
Strahlt eine Art Hitze aus.
Ein Salamander huscht in die Flammen und verbrennt.
(1)
Auf Zelluloid festgehalten, gehen eingebildete Geschöpfe in die Falle der Geburt.
(2)
Flöhe klammern sich ans goldene Vlies
(3)
Darauf hoffend, Frieden zu finden.
Jeder Gedanke, jede Geste ist auf Zelluloid gebannt.
In meinem Gedächtnis gibt es kein Versteck,
Keinen Ort, der unberührt gemacht weden,
(orig. lyr.: void)
An den ich ausweichen kann.
(und/oder orig. lyr.: avoid)
Die Kriecher bedecken den Boden in dem ockerroten Korridor.
Auf den zweiten Blick erscheinen sie etwas lebendiger als zuvor.
Sie bewegen sich auf eine schwere hölzerne Tür zu.
Dort lockt ein Nadelöhr, die Armen aussperrend.
Die Kriecher aber hören den Ruf:
„Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.
Wie müssen hinein, um heraus zu kommen.“
In ihren Gesichtern sehe ich nur ein Ziel:
Sie blicken hinauf zur Decke; dort sollen die Kammern sein.
Wie ein Wald, der um das Sonnenlicht kämpft, das sich in jedem Baum verwurzelt,
Werden sie wie von einem Magneten angezogen – daran glaubend, frei zu sein.
Die Kriecher folgen ihrem Ruf:
„Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.
Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.“
Lenorweiche Supermänner, gehalten in Kryptonit.
(4)
Und die weisen, törichten Jungfrauen kichern; ihre Körper strahlend hell.
(5)
Durch die Tür wird der Ernte Frucht, gleich einer reich gedeckten Tafel von Kerzenlicht erleuchtet.
Wie das untere Ende einer Treppe, die sich in einer Spirale verliert.
Die Kriecher folgen ihrem Ruf:
„Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.
Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.“
Die zerbrechliche Schaufensterpuppe , bereits sichtlich gezeichnet, befürchtet einen Angriff.
(6a)
Die gierige Meute hebt ihre Krüge
(6b) – sie enthalten alles, woran es ihnen fehlt.
Die Flüssigkeit ist geronnen, die durch den Riss getropft war,
Und der Kitzler nimmt seinen Stichling auf.
(6c)
Die Kriecher folgen ihrem Ruf:
„Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.
Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.“
Anmerkungen:
Carpet Crawl ist das zentrale Stück des Konzeptalbums "The Lamb Lies Down On Broadway" und bezieht seinen Sinn aus dem Gesamtwerk heraus. Die Aussage ist derart verdichtet, dass durch Anmerkungen nur ein oberflächlicher Einblick vermittelt werden kann.
(1) Salamander
Zu deutsch auch Feuersalamander.
Auszug aus Wikipedia: In den zurückliegenden Jahrhunderten glaubte man, dass die Hautsekrete des Salamanders nicht nur todbringend giftig seien, sondern auch imstande wären, Brände zu löschen. Entsprechend reagierten die Menschen und warfen die Tiere ins Feuer; darauf geht auch der Name zurück.
(Ende)
Der antiken Mytologie zufolge, verkörpert der Salamander das Element Feuer
(neben Wasser, Erde, Luft) und kann somit das Feuer unbeschadet durchschreiten. In Carpet crawl verbrennt er jedoch. The lamb lies down on Broadway bedient sich einer großen Anzahl an Tiermethaphern, angefangen beim Schmetterling, dem Lamm, dem Stachelschwein, bis hin zum Raben und noch einiger anderer. Nur hier wird die Methapher entmystifiziert.
(2) Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid.
Stellt einen verschachtelten
(Doppel)Satz dar:
creatures are trapped in birth
Imaginary creatures are trapped on celluloid
Lebewesen in der Falle der Geburt
Erfundene Lebewesen eingefangen auf Zelluloid
Die Vermengung dieser beiden Sätze drückt eine aufeinander prallen von Wirklichkeit und Scheinwelt aus, im weiteren Sinne von biologischer Festlegung
(genetischer Code) und der konstruierten „Wirklichkeit“
(Kultur) der Gesellschaft.
Each thought and gesture are caught on celluloid.
Jeder Gedanke, jede Geste gefangen auf Zelluloid.
Mit „gefangen auf Zelluloid“ ist die Prägung gemeint, die jeder Mensch von seiner unmittelbaren Umgebung und der Gesellschaft erhält, die Einbindung in die Kultur. In den modernen westlichen, insbesondere der amerikanischen Kultur ist die Film- und Unterhaltungsindustrie ein wesentlicher prägender Faktor.
There's no hiding in my memory. No room to void
(avoid).
In meinem Gedächtnis gibt es kein Versteck, keinen Ort, der geleert
(void), dem ausgewichen
(avoid) werden kann.
Einmal erworben, bilden Prägungen einen eben so festen Bestandteil der Persönlichkeit wie die angeborenen Instinkte.
(3) Fleas cling to the golden vlies
Flöhe klammern sich ans goldene Vlies
Wiki: Goldenes Vlies
(Mythos), Auszug:
Hintergrund des Mythos dürfte sein, dass im goldreichen Kolchis, dem späteren Georgien am Kaukasus, Schaffelle verwendet wurden
(und werden), um Gold aus den Flüssen zu waschen.
Das Lamm hat also in anderen Kulturkreisen eine andere Bedeutung (hier im Gegensatz zur religiösen Bedeutung im christlichen Kulturkreis).
Der „Flöhe-Satz“ hat eine Anzahl von weiteren Bezügen und Bedeutungen.
(4) Mild mannered Supermen are held in kryptonite
Mild mannered
(sanft benehmender) reporter ist die übliche Bezeichnung für das Auftreten Supermans als sein alter Ego, den zurückhaltenden Clark Kent, wobei „mild mannered“ eine Verformung des Begriffs well-mannered
(gesittet) im Rahmen der Superman-Saga darstellt.
Superman ist der erste, 1933 erfundene Superheld.
Kryptonit: Stellt ein imaginäres Element dar, dass auf Krypton, dem Heimatplaneten Supermans vorkommt und alle Kryptoner schwächt bzw. bis hin zum Tod für sie schädlich ist.
(5) And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright.
Und die weisen, törichten Jungfrauen kichern; ihre Körper strahlend hell.
Dieser Satz verweist auf ein Gleichnis des neuen Testaments, in dem eine Gruppe von Brautjungfrauen auf den Begleiter wartet, der sie zu der bevorstehenden Hochzeit führt.
(6a) The porcelain mannekin with shattered skin fears attack
Die Schaufensterpuppe aus Porzellan mit zerschlagener Oberfläche fürchtet einen Angriff
Die Schaufensterpuppe ist so weiß, wie die Jungfrauen hell leuchten.
Oberfläche ist eine bereits abstrahierte Bedeutung für das Wort skin = Haut.
Man könnte hier eine Anspielung auf die kulturelle Bedeutung der Jungfräulichkeit erkennen.
(6b) Pitcher
Neben Krüge könnte hier auch „Werfer“
(Baseball) eingesetzt werden, je nachdem, welche Bedeutung der Einzelne dieser Stophe zumißt. Beide Begriffe würden passen.
(6c) The tickler takes his stickleback.
Dieser Satz ergibt in der deutschen Übersetzung
(zufälliger Weise) mehr oder einen eindeutigeren Sinn als das englische Original.
Das Wort tickler hatte 1974 keine offizielle Bedeutung, heute heißt es Notizbuch. Es handelt sich um die Substantivierung des Verbs to tickle = kitzeln und erlangt so in der deutschen Übersetzung einen Sinn, den es im Original vom normalen Sprrachgebrauch her nicht besitzt. Das gleiche gilt für stickleback, den Stichling, eine Fischart. Es hat im Deutschen neben der Bezeichnug des Fisches eine zweite Bedeutung. Ein Werkzeug, den Stichling, der auch als Bohrsäge, im englischen aber als keyholesaw bezeichnet wird.
Slang:
Tickler: Umgangssprachlich wird (heute und nicht im gesamten englischen Sprachraum bzw. allen Bevölkerungsschichten) der Partner, der mit den erogenen Zonen des anderen vertraut ist, als „tickler“ bezeichnet und sei es, um ihm/ ihr eine angenehme Fussmassage zu bescheren.
Stickleback: Im „annotated lamb“ ist nachzulesen, dass in manchen Textversionen statt „stickleback“ „tickleback“ abgedruckt wurde. Dort wird vermutet, dass es sich um einen Druckfehler handelt. Unter den gleichen Einschränkungen wie oben erwähnt, bezeichnet „tickleback“ zumindest heutzutage eine Sexualpraxis. Es mag, wie anscheinend so vieles in der Lamb, Zufall sein, aber diese beiden Sätze würden sie beschreiben: „
(They) move in a series of caresses that glide up and down my spine.“
(The Lamia) und: “It is the hope for the dope, who rides the horse without a hoof.”
(It) Das Pferd ohne Hufe ist eben kein Pferd.
Weitere Infos zur Lamb:
Http://freenet-homepage.de/lillywhitelillith/temp/index.html
(link kopieren)
Writer(s): Phil Collins, Michael Rutherford, Steve Hackett, Peter Gabriel, Anthony Banks
Lyrics powered by www.musixmatch.com