Pfumvu Pa Ruzevha Lyrics
von Thomas Mapfumo
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha iwe
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)
Inga zvenyu makagarika munofamba nemotokari
(How fortunate you are to move around in cars)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)
Waiona pfumvu iri paruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)
Wakazvinzwa here kuti minda yakapera?
(Have you heard that the fields vanished?)
Ndiyo pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)
Inga zvenyu makagarika here shezvha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Ndiyo pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mombe dzakaenda?
(Have you heard that the cattle went away?)
Wakazvinzwa here kuti mi ndaya kapiraiwe
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
Aiye-iye ini ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha iwe
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)
Inga zvenyu makagarika munofamba nemotokari
(How fortunate you are to move around in cars)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)
Waiona pfumvu iri paruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)
Wakazvinzwa here kuti minda yakapera?
(Have you heard that the fields vanished?)
Ndiyo pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
Aiye-iye hona ndazove rombe
(Oh! I have become a destitute)
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
(How fortunate you are to have houses with a fire)
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
(How fortunate you are to have hot meals)
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
(How fortunate you are to have somewhere to sleep)
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
(How fortunate you are to have money in your pockets)
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
(How fortunate you are to live in urban areas)
Inga zvenyu makagarika here shezvha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Ndiyo pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
(Have you heard that granny is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
(Have you heard that mum is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
(Have you heard that brother is dead?)
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
(Have you heard that father is dead?)
Wakazvinzwa here kuti mombe dzakaenda?
(Have you heard that the cattle went away?)
Wakazvinzwa here kuti mi ndaya kapiraiwe
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
(Have you heard that rain no longer falls?)
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
Waiona pfumvu iri pa ruzevha
Waiona pfumvu iri pu musha
(You have seen the trouble in the Reserves)
Writer(s): Thomas Mapfumo
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Lyrics powered by www.musixmatch.com
Was als nächstes?
Dein Karma steigt mit jedem Klick! Teile den Guru-Link und bring Lyrics in die Welt.
Link kopiert!
Thomas Mapfumo - Pfumvu Pa Ruzevha
Quelle: Youtube
0:00
0:00